笔趣库

第一百零六章,外公外婆(第1/2页)

《东京怪乱物语》转载请注明来源:笔趣库bquku.com

四代以内亲属的称谓语在中国是极其复杂的。

爷爷、奶奶、外公、外婆、父、母、兄、弟、姐、妹、叔父、伯父、兄弟、弟妹、外甥、夫、夫人、舅、姑、伯母、婶母等等。

很多同形,意义也相同,但仍有部分词汇不能望文生义。

简单的兄、弟、兄弟、弟弟跟弟弟。

看起来差不多一样。

意义是截然不同的。

在不同文化历史背景的熏陶下,日语中的这些词汇,所指范围已经和汉语有所不同,例如兄弟,弟妹等。

汉语中的兄弟仅指哥哥和弟弟,还可用于平辈之间,可以用在比自己年龄小的,更可以用在对众人讲话时的谦称,此时无辈分之分。

而日语的‘兄弟’不仅至哥哥和弟弟,还指姐姐和妹妹。

这不仅是词义的差异,还是分类法差异。

汉语亲属称谓极其复杂,日语就相对简单。

在汉语亲属称谓中需要区分血亲姻亲,需要区分宗族非宗族,需要区分父系母系,需要区分长幼辈分。

而日语所用的分类法,即不标明亲族是父系还是母系,不标明直系还是旁系,不标明亲族的排行顺序,只标明尊卑辈分。

这一点有点像英语。

这样仅用几个词就能全部覆盖,因此若无具体解释或明确的语境,即便听到这些词汇,也无法断定这些称谓语具体指出何人或何种亲属关系。

看不懂没关系。

简单来说,在汉语中究竟是什么亲戚,光看称谓就能简单明白。

但日语中,同辈中的兄弟姐妹即いとこ,则包含了堂兄堂弟堂姐堂妹表哥表弟表姐表妹等一系列人。

所以在日语中究竟是什么亲戚,单独拿出来说,根本搞不明白,具体是男是女,是长是幼,是直系还是旁系。

微妙的是,表达的意思不同,写法也不相同,但读法都是いとこ。

比自己年长,从兄,从姐(繁体)

比自己年幼,从第,从妹(繁体)

单词的意思则是四亲等,三代的兄弟姐妹。

跟读作黑子写作变态,读作小鸟游写作鹰无,读作菜月写作八月差不多一个套路。

因此,爷爷跟奶奶,外公跟外婆的称谓是不分父系跟母系的同一个称谓。

除此外,汉语家庭成员或亲戚之间的面称,没有敬、谦之称,而在日本家庭成员或亲戚之间的面称,则有敬、谦之称。

日本人的敬语据说十分复杂以至于外国人难以理解使用场合的地步。

这方面有点难以解释,还是算了。

不过,这跟汉语‘来’的敬语是‘光临’‘驾到’‘莅临’自谦语是‘登临’。

‘说’的敬语是‘致辞’,自谦语是‘汇报’差不多一样的。

初次见面说久仰,好久不见是久违,向人祝贺说恭喜,请人批评说指教,请人指点说赐教,求人办事说敢情,别人好意称雅意,别人批评称雅正,请改文章说斧正,送人礼物说笑纳。

词汇,语法,句式等等都包含在内。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

落在荒年崽崽很闲两次抛弃替身仙尊徒弟后他黑化了寻找轮回的你空间通古今,搬空全村去逃难养的面首成了摄政王,我被迫躺平菜窖通古今我让落魄王爷反败为胜我是主母,也是孟婆穿时空的女将军身体互换,我被冷面摄政王赖上了换亲十年后,残疾死对头为我哭红眼修仙之我让剑圣入赘农门贵妻,离家四年的夫君成太子了嫡妹抢世子?我嫁权臣小叔当婶婶千万别惹,疯批皇后手段狠开局就报仇我能统御万鬼姝宠太子流放,锦鲤婢女随行超旺他折红鸾种田科举两不误,二人携手奔小康我靠好运壮大家族重生大庆:咸鱼公主只想赚钱旅游重生归来,王爷要娶吗万界神豪:咸鱼倒卖记从冒牌上尉开始成为帝国皇帝三魂七魄归位穿成恶妇不装了,天灾将至赶紧逃腹黑小阎王,带着剧透狗转世了哇!女总裁是皇帝穿越三国:姐妹同心这个修仙过于日常被退婚后,我绑定系统商城开大!疯批奶娃又在虐渣渣神偷为尊:逆天夫君,请别拽侯府千金太娇软,禁欲王爷掐腰宠离人终成相思意诱梦表妹不欲攀高枝闺蜜齐穿书,太子将军成弃夫快穿王牌系统生崽手册综影视之从安陵容开始当卷王